一、研究的背景、目的及意义1.研究背景Empathy这一词源于德国美学中的Einfhlng,1909年心理学家爱德华铁钦纳将此词引入英语,意为共情。
早期此概念广泛应用于心理学。
Empathy在语用学中意为移情这一点是由何自然于1990年提出来的。
然而大多数语用移情相关研究都基于跨文化条件下,且大多是研究不同国家的人群的互相交流,而有关同一国家内人群的研究相对较少。
另外,从社会心理的角度看这次的美国大选,明显出现了群体极化中的风险转移的现象。
然而,人们并没有趋于保守,而是选择了冒险,这与民众所处的情境有关。
由于语用移情从交际双方的情感出发,因此,特朗普是如何把握住民众的心理,这是值得探究的。
2. 研究目的及意义Donald Trump作为美国新一任总统,其语言风格与历届美国总统有着很大的不同。
从语用移情的角度对其演讲进行研究,可以从新的角度发现演讲者与听众之间的联系。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge文献综述
- 法国电影《触不可及》哲理内涵探究文献综述
- 《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”文献综述
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究文献综述
- 信息时代日常交际的“礼貌原则”分析An Analysis of Politeness Principle in Daily Communication in the Information Age文献综述
- 从面子理论视角分析美剧《初来乍到》中的会话冲突文献综述
- 我国对外新闻话语翻译的叙事建构 —— 以2017年钓鱼岛相关新闻为例文献综述
- A Study of Conceptual Metaphor in Chinese Classical Poetry Translation-Exemplified with Xu Yuangchong’s Version of 300 Tang Poems 概念隐喻理论在中国古典诗歌翻译中的应用研究-以许渊冲《唐诗三百首》译本为例文献综述
- Translation Strategies of Political Terms with Chinese Characteristics from the Perspective of Functional Equivalence Theory功能对等理论视角下中国特色政治术语的英译策略研究文献综述
- 使用元认知策略对二语写作用词得体性影响研究Effects of Using Metacognitive Strategies on Word Choice Appropriacy in L2 English Writing文献综述