适应选择论视角下的《李白诗选》许渊冲译本研究文献综述

 2023-02-18 20:09:29

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一.研究对象

《李白诗选》许渊冲英译版本

二.理论依据

适应选择论

三.选课意义及重要性

1.理论意义

2004年,胡庚申教授出版《翻译适应选择论》,将生物学家达尔文提出的生物进化论适者生存等观念引入翻译领域,其基本概括成多维度适应与适应性选择,选取译者为中心的基本视角。该理论认为,翻译的实质就是译者适应生态环境的选择活动,翻译生态环境即是原文、原语、译语所呈现的世界。该理论提出以来,得到国内广泛的认可和关注,并有多篇论文探讨文学,新闻,医药,公示语各方面的适应选择问题,该理论更被盛赞是翻译界的创新之举,胡教授本人更被称赞极具探索精神,对该理论的研究有助于探讨翻译活动的思考空间。

2.现实意义

唐代是古代中国最具影响力的朝代之一,唐诗更是中国古代艺术成就的巅峰,其语言含蓄隽永,高度凝炼,不仅极具艺术价值,更含有深厚的历史价值。李白作为唐代浪漫主义最杰出的代表,其对于意象,数字,叠词的选择和安排更是有其独到之处。在文化也越来越全球化的今天, 对《李白诗选》翻译的研究能进一步促进中华文化的传播与发展。许渊冲作为诗译英法第一人,其译作也是受到当代社会越来越多的人的关注。从选择适应论角度对许渊冲英译《李白诗选》进行研究,更有利于传播中华文化和创新的翻译思想。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。