归化异化下理论下的《红楼梦》服饰翻译文献综述

 2023-02-18 20:08:48

课题名称 归化异化下理论下的《红楼梦》服饰翻译课题性质 radic;基础研究应用课题 设计型 调研综述 理论研究1.研究的目标及意义目前我国对外经济交流紧密日益紧密,文化交流也比以往更为频繁。

作为一个拥有五千年历史的文明古国,我们所传承下来的文化瑰宝极其丰富。

其中,《红楼梦》作为我国优秀的古典名著之一,里面描述了大量的服饰,建筑,食物等等,较为完整地展现了清朝官宦人家的奢侈精致的生活。

尤其是里面精美的女眷服饰描写,极具中国特色,生动形象地将许多女孩子的不同形象展现在我们面前。

服饰不光是体现一个人的外貌,也是侧面体现人物性格的重要工具。

服饰的翻译不仅是帮助读者理解小说内容的重要途径之一, 也承载着文化输出的功能。

曹雪芹通过服饰的色彩,款式以及面料的变化来揭示了出场人物的地位以及心境性格的转变,从而揭示了贾府盛极而衰的过程。

《红楼梦》最著名的翻译版本有两版:一版是我国著名翻译家杨宪益和其夫人戴乃迭合译的版本,A Dream of Red Mansions,(以下简称杨译本);另一部是牛津大学教授大卫霍克斯(David Hawkes)和他的女婿约翰闵福德(John Minford)合译的The Story of the Stone (以下简称霍译本)。

这两个版本的完成度都很高,且翻译水准也都很高。

目前普遍认为杨译本主要采用的是异化方法,目的是让外国读者来靠近中国文化,而霍版本则是采用归化来进行翻译,让作者去接近读者,更方便他们阅读和理解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。