课题名称 哈利波特迷群同人小说翻译过程及特点研究课题性质 radic; 基础研究应用课题 设计型 调研综述 理论研究一、 选题的背景与意义大众媒介文化是日常生活的重要组成部分,作为同一媒介的追随者,粉丝聚集在一起形成迷群或粉丝圈 (Fandom)。
随着互联网的迅速发展,国内外迷群活动日益蓬勃,大量粉丝在各种线上平台进行广义的参与式文本生产活动,如针对某一作品进行讨论、创作粉丝艺术(Fanart)、撰写同人小说(Fanfiction)等。
随着英语教育在中国的普及与重视,中国粉丝的英语应用能力在不断提高。
自本世纪初以来,部分英语能力较好的粉丝不满足于本土的中文文本生产,而开始自发地阅读英语同人作品,并将优秀的英语同人小说翻译为中文并发布在各种网络平台上供其他粉丝阅读,这样就产生了一批同人小说译者(Fanfiction Translator)和许多同人翻译作品(Fanfiction Translation)。
同人小说翻译是一种特殊的翻译现象,这种非专业翻译作为一种显著的现象,开始受到研究者的关注。
同人小说翻译的出现对于传播和丰富社会文化,提高语言学习者的写作和翻译水平等都有一定的促进作用。
但国内对于这种现象并无过多的研究,对其本质、过程、特点、影响尚无定论。
英国作家JK罗琳的魔幻现实著作哈利波特系列(Harry Potter series, 1997-2007)自问世以来,在世界各地、各年龄段的读者中受到广泛欢迎,哈利波特迷群因此成为世界上跨年龄、跨文化、分布最广、最稳定的迷群之一,中国也有相当数量的哈迷。
由于哈利波特系列的原著小说和改编电影中的文化和语言为英语,为了满足国内迷群的阅读需求,在中国便产生了数量可观的同人小说译者和同人翻译作品。
本研究拟选择哈利波特迷群这一具有代表性和特殊性的迷群,采用质性研究的方法,选择迷群中4位有代表性的同人小说译者及其译文进行研究,探寻英文同人小说汉译这一现象的本质、特点和影响。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge文献综述
- 法国电影《触不可及》哲理内涵探究文献综述
- 《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”文献综述
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究文献综述
- 信息时代日常交际的“礼貌原则”分析An Analysis of Politeness Principle in Daily Communication in the Information Age文献综述
- 从面子理论视角分析美剧《初来乍到》中的会话冲突文献综述
- 我国对外新闻话语翻译的叙事建构 —— 以2017年钓鱼岛相关新闻为例文献综述
- A Study of Conceptual Metaphor in Chinese Classical Poetry Translation-Exemplified with Xu Yuangchong’s Version of 300 Tang Poems 概念隐喻理论在中国古典诗歌翻译中的应用研究-以许渊冲《唐诗三百首》译本为例文献综述
- Translation Strategies of Political Terms with Chinese Characteristics from the Perspective of Functional Equivalence Theory功能对等理论视角下中国特色政治术语的英译策略研究文献综述
- 使用元认知策略对二语写作用词得体性影响研究Effects of Using Metacognitive Strategies on Word Choice Appropriacy in L2 English Writing文献综述