开题报告
一、选题依据
1.1背景和意义
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,是中国古典文学现实主义的源头,是中国文学和文化的瑰宝。其主题深刻广泛,语言优美生动,音韵琅琅上口,结构工整对仗,具有很高的艺术价值。
《诗经》不仅是中国的珍贵文学遗产, 也是世界文学宝库中共同的瑰宝。面对文化多样性大背景和经济全球化不断加深的趋势,中国也在不断加快中华优秀传统文化的传播,提高国家文化软实力。《诗经》英译及其研究不仅能进一步推动《诗经》在世界的传播,更能大大推动中华文化的对外传播,同时为其他诗歌典籍的翻译研究提供参考和借鉴。
译界普遍观点认为,偏离原文是翻译的必然现象;诗歌这种较为抽象的艺术表达形式又使其含有多义性;同时,《诗经》作为先秦时期的文学作品距今已有三千多年历史,其中一部分过去曾经明确具体的含义经过多年流传如今已不甚明确。基于这三者,《诗经》英译具有相当的难度。在诸多译本中,许渊冲译本可谓佼佼者,因此本研究致力于分析许渊冲《诗经》英译本在处理诗歌多义性问题上的翻译策略。
二、研究目标与主要内容
2.1研究目标
通过对《诗经》原文及不同注本、语体译文等参考文献的研究,将《诗经》原文所包含的各种语义与许渊冲《诗经》英译全本的相应译文进行对照,分析许译本在翻译中对于原文不同层次、不同类型语义的取舍,并总结其遵循的原则。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 毛姆小说《月亮与六便士》和《刀锋》中的救赎精神Salvation Spirit in Maugham’s The Moon and Sixpence and The Razor’s Edge文献综述
- 法国电影《触不可及》哲理内涵探究文献综述
- 《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”文献综述
- 丘吉尔演说中的危机化解修辞研究文献综述
- 信息时代日常交际的“礼貌原则”分析An Analysis of Politeness Principle in Daily Communication in the Information Age文献综述
- 从面子理论视角分析美剧《初来乍到》中的会话冲突文献综述
- 我国对外新闻话语翻译的叙事建构 —— 以2017年钓鱼岛相关新闻为例文献综述
- A Study of Conceptual Metaphor in Chinese Classical Poetry Translation-Exemplified with Xu Yuangchong’s Version of 300 Tang Poems 概念隐喻理论在中国古典诗歌翻译中的应用研究-以许渊冲《唐诗三百首》译本为例文献综述
- Translation Strategies of Political Terms with Chinese Characteristics from the Perspective of Functional Equivalence Theory功能对等理论视角下中国特色政治术语的英译策略研究文献综述
- 使用元认知策略对二语写作用词得体性影响研究Effects of Using Metacognitive Strategies on Word Choice Appropriacy in L2 English Writing文献综述