许渊冲《诗经》英译策略研究文献综述

 2023-02-10 01:08:26

开题报告

一、选题依据

1.1背景和意义

《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,是中国古典文学现实主义的源头,是中国文学和文化的瑰宝。其主题深刻广泛,语言优美生动,音韵琅琅上口,结构工整对仗,具有很高的艺术价值。

《诗经》不仅是中国的珍贵文学遗产, 也是世界文学宝库中共同的瑰宝。面对文化多样性大背景和经济全球化不断加深的趋势,中国也在不断加快中华优秀传统文化的传播,提高国家文化软实力。《诗经》英译及其研究不仅能进一步推动《诗经》在世界的传播,更能大大推动中华文化的对外传播,同时为其他诗歌典籍的翻译研究提供参考和借鉴。

译界普遍观点认为,偏离原文是翻译的必然现象;诗歌这种较为抽象的艺术表达形式又使其含有多义性;同时,《诗经》作为先秦时期的文学作品距今已有三千多年历史,其中一部分过去曾经明确具体的含义经过多年流传如今已不甚明确。基于这三者,《诗经》英译具有相当的难度。在诸多译本中,许渊冲译本可谓佼佼者,因此本研究致力于分析许渊冲《诗经》英译本在处理诗歌多义性问题上的翻译策略。

二、研究目标与主要内容

2.1研究目标

通过对《诗经》原文及不同注本、语体译文等参考文献的研究,将《诗经》原文所包含的各种语义与许渊冲《诗经》英译全本的相应译文进行对照,分析许译本在翻译中对于原文不同层次、不同类型语义的取舍,并总结其遵循的原则。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。