摘要
巴金与矛盾作为中国现代文学的两位重要代表作家,都对俄苏文学抱有浓厚兴趣,并进行了大量的翻译与介绍工作。
他们的译介活动不仅丰富了中国现代文学的面貌,也促进了中俄文化交流。
本文拟通过对巴金与矛盾俄苏文学译介活动的对比研究,探讨二人译介理念、策略、风格及影响的异同,进而揭示出中国现代知识分子对外国文学的接受、选择与传播特点,以及时代思潮对译介活动的影响。
关键词:巴金;矛盾;俄苏文学;译介;比较研究
1.俄苏文学:广义上指俄罗斯文学和苏联文学的合称,涵盖了从古代俄罗斯文学到苏联解体前的所有文学作品。
本文所探讨的“俄苏文学”主要指19世纪末20世纪初的俄罗斯文学及苏联成立初期的文学作品,这些作品对当时的中国产生了巨大影响。
2.译介:指翻译和介绍,是跨文化交流的重要桥梁。
本文中的“译介”不仅指巴金和矛盾对俄苏文学作品的翻译,也包括他们对这些作品的评论、介绍和推广等活动。
3.译介对比:指对不同译者或同一译者不同时期译介作品进行比较分析,以探究其译介理念、策略、风格及影响等方面的异同。
本文将从译介作品的选择、译介风格、译介理念、译介影响等方面对巴金与矛盾的俄苏文学译介活动进行对比研究。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。